starzbet alembahis betriyal, hermesbet pekinbet casinoplus orisbet, vaycasino, betorspin betkom betine

Коломчанка стала серебряным призёром международного конкурса переводчиков



22.01.2021

Коломчанка стала серебряным призёром международного конкурса переводчиков

Студентка из Коломны стала серебряным призёром IV международного конкурса художественного перевода в номинации "Французский язык. Поэзия". Молодая талантливая переводчица побывала в нашей студии.

Конкурс художественного перевода был организован институтом филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета. В нём участвовали 135 студентов из 13 высших учебных заведений 11 городов России, а также ближнего и дальнего зарубежья. Мария Сувернева, студентка 3 курса иностранных языков ГСГУ представляла на конкурсе наш город.  

- Сам вообще конкурс представлял перевод художественный на выбор либо прозы, либо поэзии. Мой преподаватель Юлия Борисовна Финикова предложила поучаствовать в таком конкурсе, я конечно, не раздумывая, согласилась, выбрала поэзию, так как подумала, что это направление, в котором я смогу наиболее лучше себя творчески раскрыть. Я вообще с детства поэзией увлекалась и старалась что-то переделывать, иногда песни там какие-то переводить, чтобы и смысл сохранить, и чтобы красиво звучало.

Для перевода участникам предлагались стихотворения и отрывки из произведений современных авторов на английском, японском, немецком, испанском, китайском и французском языках.  

- Я, во-первых, учусь на французском отделении, это как бы долг мой был. Но, помимо этого, изучаю, конечно, ещё и другие иностранные языки: и китайский, и английский, но всё-таки французская поэзия меня как-то покорила. Конкретно в номинации "Французский язык" было представлено стихотворение Пьера Беарна, и вот решила взяться за него. Работа была, конечно, проведена не пяти минут, несколько дней было потрачено, в том числе с научным руководителем постоянно держали связь, изучали и какие-то тонкости перевода отдельных слов, и словарь русского языка не раз брали, чтобы синонимы подобрать, ну и чтобы в принципе сохранить смысловую нагрузку. И вот уже когда всё было переведено, была база, я уже весь свой творческий порыв выплеснула на создание рифмы.

Таким образом, Марии удалось не просто перевести текст с французского языка, а передать настроение стихотворения. Призовое второе место стало для Марии приятной неожиданностью и отличной мотивацией для дальнейшего изучения иностранных языков.


Источник: КТВ

Короткая ссылка на новость: https://colomna.ru/~ksQYL

376